Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُون zoom
Transliteration Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona zoom
Transliteration-2 alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wal-ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wal-muqīmī l-ṣalati wamimmā razaqnāhum yunfiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those when is mentioned Allah - fear their hearts, and those who are patient over whatever has afflicted them, and those who establish the prayer, and out of what We have provided them they spend. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad all whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and all who patiently bear whatever ill befalls them, and all who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance zoom
M. M. Pickthall Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them zoom
Shakir (To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have given them zoom
Wahiduddin Khan whose hearts are filled with awe at the mention of God; who endure adversity with fortitude, say their prayers regularly and spend out of what We have given them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who, when God was remembered, their hearts took notice and the ones who remain steadfast against whatever lit on them and the ones who perform the formal prayer and who spends out of what We provided them. zoom
T.B.Irving whose hearts tremble whenever God is mentioned and are patient with anything that may happen to them, and those who keep up prayer and spend something out of whatever We have provided them with. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, who patiently endure whatever may befall them, and who establish prayer and donate from what We have provided for them. zoom
Safi Kaskas those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who patiently persevere over what has afflicted them, and those who perform prayer and those who spend from what We have provided them. zoom
Abdul Hye those when Allah is mentioned, their hearts are filled with fear; those who are patient on whatever may befall on them (of calamities); who establish prayer, and they spend (in Allah’s Cause) out of what We have provided them. zoom
The Study Quran whose hearts quiver when God is mentioned, and who bear patiently what befalls them, who perform the prayer, and who spend of that which We have provided them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who, when God is mentioned, their hearts revere, and they are patient to what befalls them, and they hold the contact-method, and from what We provide them they spend zoom
Abdel Haleem whose hearts fill with awe whenever God is mentioned, who endure whatever happens to them with patience, who keep up the prayer, who give to others out of Our provision to them zoom
Abdul Majid Daryabadi Those---whose hearts, when Allah is mentioned, are filled with awe and who patiently endure that which befalleth them, and these who establish the prayer and of that wherewith We have provided them expend zoom
Ahmed Ali Whose hearts are filled with awe when the name of God is mentioned before them, who endure with fortitude what befalls them, and fulfil their moral obligations, and expend of what We have given them zoom
Aisha Bewley whose hearts quake at the mention of Allah, and who are steadfast in the face of all that happens to them, those who establish salat and give of what We have provided for them. zoom
Ali Ünal Those whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, who are always patient with whatever ill befalls them, who always establish the Prayer in conformity with its conditions, and who spend (in God’s cause and for the needy) out of whatever We provide for them zoom
Ali Quli Qara'i —those whose hearts tremble with awe when Allah is mentioned, and who are patient through whatever visits them, and who maintain the prayer and spend out of what We have provided them zoom
Hamid S. Aziz To those whose heart, when Allah is mentioned, are filled with awe, and to those who endure patiently all that befalls them, and to those who are steadfast in prayer and who spend of what We have given them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who, when Allah is mentioned, their hearts are tremulous, and the patient ones (in face) of whatever afflicts them, and the ones keeping up the prayer and (who) expend of whatever We have provided them zoom
Muhammad Sarwar Those whose hearts are filled with awe on hearing about God, who exercise patience in hardships, who are steadfast in prayer, and who spend their property for the cause of God zoom
Muhammad Taqi Usmani those whose hearts are filled with awe when Allah is remembered, and who observe patience against whatever befalls them, and who are steadfast in Salah, and who spend (in the way of Allah) out of what We have given to them zoom
Shabbir Ahmed The truly humble are those whose hearts tremble with awe whenever Allah is mentioned (8:2). And they steadfastly bear whatever ill befalls them. And they constantly strive to establish and consolidate the Divine System and spend the wealth that We have given them, on their fellow human beings zoom
Syed Vickar Ahamed (To those) whose hearts are filled with fear, when (the Name of) Allah is mentioned— And who show patient steadfastness over their sorrows, perform regular prayer, and spend (in charity) from what We have given to them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who, when Allah is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over what has afflicted them, and the establishers of prayer and those who spend from what We have provided them zoom
Farook Malik whose hearts tremble at the mention of Allah; who endure adversity with patience, who establish Salah and spend in charity out of what we have given them zoom
Dr. Munir Munshey Such are they that their hearts are filled with fear when reminded of Allah. They bear with fortitude every distress afflicting them, establish ´salat´ and spend in Our path out of what We have provided zoom
Dr. Kamal Omar those: when Allah is mentioned (by reproducing the statements from Al-Kitab) their hearts get filled up in awe; and those who show patience and forbearance over what inflicted them, and who establish Salat and whatever We have provided them as provision — they spend zoom
Talal A. Itani (new translation) Those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who endure what has befallen them, and those who perform the prayer and spend from what We have provided for them zoom
Maududi whose hearts shiver whenever Allah is mentioned, who patiently bear whatever affliction comes to them, who establish Prayer, and who spend (for good purposes) out of what We have provided them zoom
Ali Bakhtiari Nejad those whose hearts are scared when God is mentioned, and they are patient about what happens to them, and they perform the mandatory prayer, and they spend (in God's way) from what We provided them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are those whose hearts, when God is mentioned, are filled with awe. Who show patient perseverance over their afflictions, establish prayer, and give out of what We have bestowed upon them zoom
Musharraf Hussain whose hearts tremble at the mention of Allah, respond patiently to any affliction, perform the prayer and spend in charity from what We provided them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who, when God is mentioned, their hearts reverence, and they are patient to what befalls them, and they hold the contact prayer, and from what We provide them they spend zoom
Mohammad Shafi Those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patienth over what afflicts them, and those who keep up the prayer as prescribed, and spend appropriately (as prescribed in the Qur'aan) out of what We have given them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When such people hear the name of God, their hearts are filled with awe. They patiently deal with the difficulties of life, worship god on regular basis, and spend a part of what God has given them in the way of God (charity. zoom
Faridul Haque Those whose hearts fear when Allah is mentioned, and those who patiently endure whatever befalls them, and those who keep the prayer established, and who spend part of what We have provided to them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah whose hearts, when Allah is mentioned, quake, who endure their misfortunes with patience, and establish their prayers, and spend of that which We have provided them zoom
Maulana Muhammad Ali Whose hearts tremble when Allah is mentioned, and who are patient in their afflictions, and who keep up prayer, and spend of what We have given them zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those whom if God was mentioned their hearts/minds became afraid/apprehensive, and the patient on what struck them , and the keeping up the prayers, and from what We provided for them they spend zoom
Sher Ali Whose hearts are filled with awe when the name of ALLAH is mentioned, and who patiently endure whatever befalls them, and who observe Prayer and spend out of what WE have bestowed upon them zoom
Rashad Khalifa They are the ones whose hearts tremble upon mentioning GOD, they steadfastly persevere during adversity, they observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That when Allah is mentioned their hearts are filled with fear and bear whatever befalls them and they, observe prayer and spend out of what We have provided. zoom
Amatul Rahman Omar Whose hearts are filled with awe when the name of Allah is mentioned and who are patiently persevering in whatever (of the afflictions) befalls them, and who observe Prayer and spend from that which We have provided them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They are) the people whose hearts get into fear when Allah is mentioned, and they bear with fortitude whatever troubles touch them. And they establish Prayer, and give away out of what We have bestowed upon them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned; who patiently bear whatever may befall them (of calamities); and who perform AsSalat (Iqamat-as-Salat), and who spend (in Allahs Cause) out of what We have provided them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who, when God is mentioned, their hearts quake, and such as endure patiently whatever visits them, and who perform the prayer, and expend of what We have provided them zoom
Edward Henry Palmer whose hearts when God is mentioned are afraid, and to those who are patient of what befalls them, and to those who are steadfast in prayer and of what we have given them expend in alms zoom
George Sale whose hearts, when mention is made of God, are struck with fear; and unto those who patiently endure that which befalleth them; and who duely perform their prayers, and give alms out of what We have bestowed on them zoom
John Medows Rodwell Whose hearts, when mention is made of God, thrill with awe; and to those who remain steadfast under all that be-falleth them, and observe prayer, and give alms of that with which we have supplied them zoom
N J Dawood (2014) whose hearts are filled with awe at the mention of God; who endure adversity with fortitude, attend to their prayers, and give from what We gave them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Give the good news] to those whose hearts, when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patience over their afflictions, attend to ritual prayer, and donate from what We have bestowed upon them. zoom
Sayyid Qutb whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and who patiently bear whatever befalls them, attend regularly to their prayer and spend in charity out of what We provide for them. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones, when the name ‘Allah’ is mentioned, to whom its meaning generates awe in their consciousness... They are the ones who are patient against what afflicts them, and who establish salat (prayer)... They give to others from the life sustenance with which We nourish them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and the establishers of prayer, and spend (in charity) out of what We have provided them with zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim b) Who lift to Allah their inward sight while their innermost being is actuated with the feeling of dread mingled with veneration at the mention and the thought of Him zoom
Mir Aneesuddin who fear in their hearts when Allah is mentioned and who are patient on that which afflicts them and who establish worship (salat) and spend from that which We have provided them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...